Все об икэбана
Меню сайта

Категории раздела
Книги [20]
Материалы для обучения [6]

netPrint

Статистика

Главная » Статьи » Книги и ссылки » Материалы для обучения

Япония в цвете: краски Японии. Часть 1.


На первый взгляд, словосочетание "японские цвета" кажется осмысленным в той же степени, что и "русская тригонометрия" или, скажем, "украинская таблица умножения". Но на самом деле это далеко не так. Если в стране веками сохраняются собственные технологии окраски тканей, если процветают разнообразные керамические производства, если люди изучают традиционные искусства, если они умеют любоваться своей уникальной природой - это не может не способствовать выработке очень специфической и тонкой колористики. В Японии, насколько можно судить, дело обстоит именно так. Жители островов видят мир по-своему, по-японски, замечая и распознавая такие цвета и сочетания, которые зачастую не распознаются в других культурных традициях.

Отдельная тема - японские названия цветов. Слова любого языка хорошо описывают общие понятия, понятия достаточно высокого уровня абстракции, доступные данной общности людей. Скажешь "стол", "дерево", "солнце" - тебя поймут почти все просто потому, что большинство людей эти вещи видело. Цвет же - материя не просто тонкая, а супертонкая. Строго говоря, цветов гораздо больше, чем слов в любом из существующих языков: человеческий глаз умеет различать миллионы оттенков и полутонов. Поэтому словами разноцветье мира описать принципиально невозможно.

Но японцы не были бы японцами, если бы не попытались все же набросить на свою цветовую Вселенную густую сеть понятий и определений. Названий цветов (iro) и их оттенков в японском языке великое множество. О них издаются справочники и энциклопедии, их учат различать в школе. Правда, иностранцам, изучающим страну и язык, от этого не легче, ибо подавляющее большинство этих названий соотносит их с чисто японскими же реалиями, прежде всего, с названиями растений и явлений природы, характерных для самой Японии. Попробуйте, что называется, не глядя представить себе колер лепестков сакуры, коры дерева гингко или цветов кустарника хаги...

К счастью, сегодня есть возможность сообщить далекому другу, каков ныне цвет лепестков сакуры, не посылая ему усыпанную цветами ветку, как это было в эпоху Хэйан (VIII-XII века). И не только потому, что появилась цветная фотография. В Японии в последнее время разработана очень четкая система промышленных стандартов (JIS, Japan Industrial Standards), в том числе и стандартов на названия и описания нескольких сотен цветов, которые японцы считают основными.

Сегодня мы в "Окне в Японию" начинаем публиковать суперкраткие очерки о красках Японии, японских цветах и оттенках. Понятное дело, для читателей текстовой рассылки читать о цвете - это все равно, что пить вино по телевизору. Для того, чтобы хоть немного скрасить им зеленую тоску, будем проверять гармонию алгеброй. Каждый обсуждаемый цвет будет раскладываться по компонентам самых распространенных цветовых моделей RGB (Red, Green, Blue, то есть Красный, Зеленый, Синий) и CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, Black, то есть Голубой, Пурпурный, Желтый и Черный) и др. с тем, чтобы читатель при желании смог бы точно воспроизвести его в своем графическом редакторе и на экране монитора. И, конечно, образец цвета можно будет увидеть на странице "Окна в Японию" - http://russia-japan.nm.ru.

При описании цветов мы будем базироваться исключительно на источниках японского происхождения. Перевод названий на русский язык дается, в основном, по Большому японо-русскому словарю под редакцией академика Н.И. Конрада.

Надеемся, что эта информация будет небесполезна всем интересующимся Японией.

Евгений Кручина,
ru-jp@nm.ru
http://russia-japan.nm.ru
2003.06.29-2004.03.14-2006.06.25



Хотите узнать больше о том или ином японском цвете - жмите на соответствующий квадратик...

АКАНЭИРО

АИИРО

РИКЮТЯ

КЭМПО

СИНОНОМЭ

[Image] [Image] [Image] [Image] [Image]

УЦУБУСИ

СИМБАСИ

ЯМАБАТО

ТЯКАССЁКУ

СОРАИРО

[Image] [Image] [Image] [Image] [Image]

ТОКИВАИРО

ЦУЮКУСАИРО

УСУИРО

СИКАНТЯ

БЭНИИРО

[Image] [Image] [Image] [Image] [Image]

КОСИ

КОБАЙИРО

КИЦУНЭИРО

КОКУБОСЁКУ

КАТИИРО

[Image] [Image] [Image] [Image] [Image]

САКУРАИРО

ВАСАБИИРО

ИККОНДЗОМЭ

ТОРИНОКО

УГУИСУТЯ

[Image] [Image] [Image] [Image] [Image]

ГОФУН-ИРО

СОО

ХАДАИРО

НЭДЗУМИИРО

УРАБАЯНАГИ

[Image] [Image] [Image] [Image] [Image]

МИДОРИ





[Image]


АКАНЭИРО

[Image]




Название:

по-японски: аканэ, аканэиро (JIS)
по-русски: мареновый красный цвет
по-английски: deep red

RGB (0-255) = (179,18,53)
RGB HEX (0-FF) = b31235
CMYK (0-100) = (0,90,70,30)

Этот красивый темно-красный цвет японцы, как и многие другие народы, издавна получали с помощью натурального красителя, изготавливаемого из корней многолетнего растения, которое по-японски называется как раз "аканэ", по-русски - марена пурпурная, а по-латыни - Rubia Cordifolia L. Сама марена не производит сильного впечатления - это невысокое полевое травянистое растение, цветущее летом и в начале осени мелкими белыми пятилепестковыми цветами. В Японии оно издавна ценилось именно за свои корни. Иногда его название даже писали двумя иероглифами: "ака"+"нэ", то есть "красный корень", "корень, дающий красный цвет". Но сейчас и за этим цветом, и за этим растением закреплено другое имя, имя собственное, пишущееся единым иероглифом с чтением "аканэ" (вот он, справа вверху).

Химики давно научились искусственно синтезировать вещество ализарин, которое в соединениях дает этот замечательный цвет, но на широком использовании японского названия цвета - аканэ, или аканэиро - это никак не сказалось. Слово "аканэиро" по-прежнему часто встречается в художественных произведениях. Именно этот цвет японцы используют для описания таких картин природы, как багряный закат или рдеющая заря.

Традиция художественного осмысления этого цвета также очень древняя - можно сказать, древнее не бывает. Упоминание цвета "аканэ" можно встретить еще в японской поэтической антологии VIII века "Манъёсю" ("Собрание мириад листьев"), которая тоже, кстати сказать, буквально переливается многоцветьем:

И хоть светит нам солнце,
Пустившее красные корни,
Но как жаль,
Что на небе скрывается месяц
Ночью черной, как черные ягоды тута!

(Манъёсю, 166, перевод А.Е. Глускиной)

Или вот, например, "Песня, сложенная принцессой Нукада, когда император [Тэндзи] охотился на полях Камо":

Иду полями нежных мурасаки,
Скрывающих пурпурный цвет в корнях,
Иду запретными полями,
И, может, стражи замечали,
Как ты мне машешь рукавом?

(Манъёсю, 20, перевод А.Е. Глускиной)

А еще Аканэ - это очень красивое имя, которое носят немалое число японских женщин, например, госпожа Аканэ Тэсигахара, возглавляющая сейчас течение икэбана Согэцу...



[Image] АИИРО

Название:

по-японски: аи, аииро (JIS)
по-русски: цвет индиго
по-английски: dark blue, indigo blue

RGB (0-255) = (30,82,102)
RGB HEX (0-FF) = 1e5266
CMYK (0-100) = (70,20,0,60)

Посмотреть: http://russia-japan.nm.ru/iro.htm#aiiro

Как это часто бывает в Японии, "аи" означает и глубокий синий цвет, и растение, из листьев и почек которого японцы издавна изготавливали этот краситель. Аи - близкий родственник гречихи, однолетнее травянистое растение высотой около 60 см, которое цветет летом мелкими красными цветами. В отличие от множества других растений, используемых японцами в деле окраски, это - растение "импортное": считается, что его завезли на острова из Китая в эпоху Нара, то есть в VIII веке.

Японцы не были одиноки в деле использования этого растения и этого красителя. Подобную краску в разные эпохи и в разных странах применяли самые разные люди, начиная от красильщиков египетских фараонов и кончая хиппи 1960-х годов. Используется она и сейчас. Это - индиго (по-латыни соответствующее растение называется Persicaria tinctorium Gross).

В Японии первые письменные упоминания о темно-синем цвете сохранились, как водится, в поэтической антологии VIII века "Манъёсю" (Собрание мириад листьев):

Горной крашенный травой
Плащ накинув на себя,
О дитя, что здесь идешь,
По мосту совсем одна,
Есть ли у тебя супруг,
Словно вешняя трава?
Иль как в желуде у дуба
Косточка,
Ты спишь одна?


(Манъёсю, 1742, пер. А.Е. Глускиной)

Правда, японские комментаторы "Манъёсю" за прошедшие века так и не сошлись во мнении, какой цвет означает использованное в первой из приведенных строк слово "ямааи", или, как читали в старину, "ямаави". Буквальное его значение - "горно-синий", "синий, как горы". Часть экспертов считает, что это был, действительно, темно-синий цвет, но изготавливали этот краситель не из растения индиго, а из другого, двулетнего растения под названием "тодайгуса" (и, значит, по сравнению с нынешним "аи" он отдавал в зелень), часть высказывается в пользу классического "аи", а некоторые вообще говорят, что плащ у девушки был алого цвета...

Как бы то ни было, слово "аи" широко использовалось в средневековой поэзии, а в Новое время окончательно было отождествлено с цветом индиго. В справочных изданиях это отождествление первым, по-видимому, провел Кути Эйносукэ, который в опубликованном им в 1888 году "Японо-англо-французско-немецком словаре перевода естественнонаучных и технических терминов" (Butsuri gakujutsugo waeifutsudoku jisho) прямо так и написал: "Ai = Indigo". И привел соответствующий японский иероглиф (вот он, справа вверху).

[Image]До изобретения искусственных красителей разведение индиго и окраска тканей в синий цвет являлись в Японии весьма прибыльными отраслями производства, на которых специализировались не только отдельные деревни, но и целые провинции. Так, широко известные красильни вокруг города Титибу в нынешней префектуре Сайтама притягивали к себе крестьян и торговцев индиго не только из соседних мест, но и со всей Японии.

Возделывание и продажа индиго дали старт множеству блестящих коммерческих карьер. Так, например, один из отцов японского капитализма, в юности - сын богатого крестьянина, а в зрелые годы - в буквальном смысле "хозяин заводов, газет, пароходов" Сибусава Эйити (1840-1931) начинал свою трудовую деятельность с работы заготовителем индиго у собственного отца. Вот как он вспоминал об этом в своей книге "Беседы дождливыми вечерами":

"Обходя дом за домом, я всюду говорил, что пришел покупать индиго. Но поскольку мне в ту пору только-только сделали отроческую прическу "клюв коршуна", то люди, само собой, не очень-то с таким покупателем считались. Однако недаром до этого столько раз я сопровождал отца и смотрел, как покупает индиго он. Я много раз слышал и хорошо запомнил те слова, которые он обычно говорил крестьянам - мне они сильно напоминали вопросы лекаря при осмотре больного: "Удобряли? Значит, мало!" "Нет, не пойдет, плохо высушен!" "Рыбной мукой удобряли?" или "Неправильно подрезали, вот нижние листья и засохли!"

Я старался во всем подражать отцу, и скоро люди стали просто поражаться тому, какой удивительно умный ребенок пришел к ним в деревню закупать индиго. Постепенно они стали видеть во мне настоящего делового партнера. Кончилось дело тем, что только в деревне Синно я закупил индиго в 21 доме. За время торгов крестьяне прониклись ко мне большим уважением и на мои замечания вроде "Плохо удобряете!" или "Без рыбной муки ничего у Вас не получится" уже отвечали: "Истинно так!" и "Откуда Вы только все это знаете?"..."


На судьбе синего цвета в Японии сказались множество самых разных факторов. Один из них - как ни странно, административные меры. На протяжении почти трех веков - с начала XVII до середины XIX века феодальное правительство зорко следило за стабильностью общественной системы, не упуская из вида и такие мелочи, как покрой и цвет одежды, которые были строго регламентированы и зависели от общественного положения, возраста, пола и великого множества других факторов. Так, в частности, лишь лицам высших сословий разрешалось носить шелковые кимоно, а лиловый цвет был исключительной привилегией высокородной знати. Многие должны были довольствоваться неброской одеждой "демократических" цветов, к которым традиция относила и синий. Правда, драконовские меры имели и некий положительный эффект, ибо привели к созданию в народе огромного числа узоров и оттенков этих "демократических" цветов. Кстати сказать, сила инерции оказалась настолько велика, что даже после отмены этих ограничений шелковые кимоно синего цвета не появлялись в Японии несколько десятилетий - вплоть до начала XX века...

Следует еще отметить, что описываемый здесь цвет "аи" - лишь один из многих синих цветов, которых японцы различают огромное число. Традиционная колористика объединяет их в семейство, положение в котором ранжируется по глубине синего: от мягкого, зеленовато-голубого "камэнодзоки" к живому сине-зеленому "асаги", потом к слегка отливающему сталью "ханада", и, наконец, к глубокому темно-синему "аи"...



[Image] РИКЮТЯ

Название:

по-японски: рикютя
по-русски: цвет чайный Рикю
по-английски: medium greyish yellow

RGB (0-255) = (120,114,78)
RGB HEX (0-FF) = 78724e
CMYK (0-100) = (0,5,35,53)

[Image]Не всякий человек удостаивается чести оставить свое имя в названии цвета. В Японии такие случаи вообще чрезвычайно редки. Но вот - исключение из правил. Этот неяркий и неброский, но очень благородный желто-зеленый цвет по-японски называется "рикютя". "Тя" значит "чай", а "рикю" - это имя основателя искусства чайного действа, мастера Сэн-но Рикю (1522-1591). По преданию, Рикю очень нравился этот цвет. За прошедшие с тех пор 400 с лишним лет у цвета появилось и другое название: его называют просто "рикюсёку" - "цвет Рикю".

Нет необходимости напоминать, что Сэн-но Рикю не просто разработал новый, чисто японский ритуал для заимствованной из Китая чайной церемонии, не просто заменил вычурную фарфоровую посуду на подчеркнуто скромную японскую керамику. Мастер совершил подлинную революцию во вкусах, вычленив в японской художественной традиции тот пласт, который позднее в сознании миллионов людей во всем мире оказался неразрывно связанным с Японией. Это - эстетика неброского, подчеркнуто скромного, ушедшего в тень и подернутого патиной времени, эстетика не показного внешнего блеска, а глубокой внутренней чистоты. Воззрения Рикю оказали огромное влияние не только на чайную церемонию, но и на искусство интерьера, икэбана, архитектуру - словом, на всю художественную жизнь Японии.

Приглушенные зеленые цвета, которые так ценил Рикю, пройдя через века, благополучно дожили до нашего времени. Краски этой гаммы можно в изобилии найти не только в специализированных "уголках", вроде комнат для чайной церемонии или сайтов любителей этого искусства, но и в "миру", в повседневной японской жизни.

Число книг, статей и интерент-публикаций о жизни Сэн-но Рикю совершенно необозримо. Первые шаги по направлению к Рикю можно сделать, поcетив сайты http://www.urasenke.or.jp (яп., англ.) и http://www.chanoyu.ru (рус.). Cм. также замечательный художественный фильм 1988 года "Сэн-но Рикю", снятый Хироси Тэсигахара (в русском варианте он называется "Смерть чайного мастера"), и срочно сообщите нам, где это вам удалось его посмотреть...



[Image] КЭМПО

Название:

по-японски: кэмпо, кэмпоиро
по-русски: цвет "кэмпо"
по-английски: reddish yellowish dark grey

RGB (0-255) = (20,16,10)
RGB HEX (0-FF) = 332919
CMYK (0-100) = (0,20,50,80)

Посмотреть: http://russia-japan.nm.ru/iro.htm#kempo

"Кэмпо" по-японски значит "конституция", но не следует искать в этом глубоком чайно-черном цвете никакого оттенка "конституционности" и вообще официальности. На самом деле название его восходит к имени Ёсиока Кэмпо, мастера фехтования, который преподавал свое искусство в городе Киото в конце эпохи Муромати, то есть в третьей четверти бурного XVI века. Легенды говорят разное: то ли сам сэнсэй разработал способ окраски в такой немаркий цвет одежды (а лучше сказать - формы) для учебных и боевых поединков, то ли это сделали по его заказу на одной из красилен, каковых в столичном городе всегда было немало. Кстати сказать, сначала этот цвет называли просто "ёсиока". В конце XVII века, судя по сохранившимся записям, "кэмпо" был уже обыденным, повседневным цветом одежды многих столичных жителей, а самой популярной "специализированной" красильней считалась лавка, находившаяся в центре города, на Четвертом проспекте...

У подножий округлых японских гор нередко можно встретить высокие деревья, которые по-японски называются "ямамомо", то бишь "горный персик", а в остальных языках носят невнятное имя "мирика красная", Myrica rubra. Мирика эта знаменита, прежде всего, своими съедобными темно-красными плодами, которые в изобилии появляются на ветках в конце лета. Но главная ценность этого дерева в ином: именно кора мирика использовалась в классической японской технологии окраски тканей для получения цвета "кэмпо".

Неяпонцам часто бывает трудно уловить своеобразие "кэмпо"; им этот цвет нередко кажется просто черным цветом. Но на самом деле "кэмпо" отличается от черного, что особенно заметно в тех случаях, когда в цвет "кэмпо" окрашена ткань. Стоит приглядеться повнимательней, и в черноте проявится чуть заметный зеленовато-желтый отсвет - это и есть тот подарок, который направил нам из глубины веков киотосский мастер Ёсиока Кэмпо.



[Image] СИНОНОМЭ

Название:

по-японски: синономэ
по-русски: цвет утренней зари
по-английски: light orange

RGB (0-255) = (255,153,153)
RGB HEX (0-FF) = ff9999
CMYK (0-100) = (0,40,40,0)

Слово "синономэ" пишется двумя иероглифами со значениями, соответственно, "восток" и "облако". Японские словари действительно описывают "синономэ" как цвет, в который перед рассветом окрашиваются на востоке облака. Стало быть, "синономэ" - это цвет утренней зари или, если хотите, цвет облаков на предрассветном небе. Человеку, привыкшему к тому, что зори должны быть непременно красными, наверное, покажется странным, что на самом деле этот цвет - нечто среднее между телесно-розовым и бледно-оранжевым. Один из японских справочников, изданных в конце XVIII века, сравнивает "синономэ" с цветом крыльев красноногого японского ибиса токи, но жителям далеких от Японии мест это сравнение помогает не сильно...

Так или иначе, слово "синономэ", как и его синоним "акэбоно", что тоже означает "рассвет", весьма часто встречается в японской литературе, особенно в поэзии и прозе Нового времени. Для примера можно привести роман классика японской литературы Исикава Такубоку (1886-1912) "Похороны", в одном из эпизодов которого фигурирует "складная 18-летняя девушка", которая "носит простенькие европейские платья бледно-зеленого цвета или цвета утренней зари".

Есть у слова "рассвет" и еще одна, не очень привычная для европейца роль. Нередко оно символизирует мощь, силу и несокрушимость явлений, родившихся на Востоке, и в таком своем качестве несет активную "боевую" нагрузку: его, в частности, используют в названиях военных кораблей, именах борцов сумо и т.п.





[Image] УЦУБУСИ

Название:

по-японски: уцубуси
по-русски: темно-болотный
по-английски: medium greyish reddish yellow

RGB (0-255) = (127,108,76)
RGB HEX (0-FF) = 7f6c4c
CMYK (0-100) = (0,15,40,50)

Традиционная японская колористика числит цвет "уцубуси" среди серых и черных, хотя европейцы бы посчитали, что он близок к цвету хаки.

У нас в старину из "орешков", появлявшихся на дубовых листьях, делали стойкие чернила. Так и японцы для получения красителя данного оттенка использовали чернильные дубильные орешки фуси (или буси), появлявшиеся на листьях нурудэ - высокого и повсеместно распространенного в Японии кустарника. Орешкам фуси придает красящие свойства содержащиеся в них соединения меди.

Смысловой ряд, стоящий за "уцубуси", сложен. Кроме всего прочего, это цвет печали и цвет бедности, ибо он напоминает о дешевой холщовой одежде, потемневшей от времени. Подобное восприятие зафиксировано еще в поэтической антологии X века "Кокинвакасю" ("Собрание старых и новых песен Японии"):

Одеянье мое
в дороге совсем почернело -
ведь под сенью дерев
провожу я долгие ночи
в скорбных думах о жизни бренной...

(Кокинвакасю, 1068. Неизвестный автор. Пер. А.А. Долина)




[Image] СИМБАСИ

Название:

по-японски: симбаси
по-русски: зеленовато-голубой цвет
по-английски: light greenish blue

RGB (0-255) = (101,235,88)
RGB HEX (0-FF) = 65ebbc
CMYK (0-100) = (57,0,20,8)

Эта заметка о японских цветах будет самой короткой.

Название зеленовато-голубого "симбаси" объясняется просто. Он был любимым цветом гейш, обитавших в токийском районе Симбаси во второй половине XIX - начале XX веков.

[Image] ЯМАБАТО

Название:

по-японски: ямабато
по-русски: ямабато, серо-болотный цвет
по-английски: yellowish greenish medium grey

RGB (0-255) = (109,115,81)
RGB HEX (0-FF) = 6d7351
CMYK (0-100) = (5,0,30,55)

Посмотреть: http://russia-japan.nm.ru/iro.htm#yamabato

"Ямабато" - по-японски значит "горный голубь". Японские словари и определяют этот цвет как "цвет оперения горного голубя". Научное название японского горного голубя - Sphenurus sieboldif, то бишь голубь Зибольда. Филипп Франц фон Зибольд (1796-1866) - немецкий врач и естествоиспытатель, который работал в голландской фактории в Нагасаки в 1823-1828 годах, описал огромное число неизвестных европейской науке видов флоры и фауны, характерных только для японских островов. Уже из этого следует, что точный европейский аналог цвету "ямабато" подобрать трудно. Насмотревшись на отечественных голубей, можно решить, что "ямабато" - это просто серо-сизый цвет, но окрас японского голубя гораздо более сложен. Об этом же косвенно свидетельствуют многословные английское и русское названия цвета, которые, конечно же, являются описательными.

"Ямабато" - благородный болотный цвет, который в старой Японии часто использовался в одеяниях высокородных лиц. Одно из первых упоминаний этого цвета в связи с императорской особой содержится в эпосе "Повесть о доме Тайра", рассказывающем о схватке за власть между знатными родами Тайра и Минамото в конце XII века. Вот как описывается в "Повести" один из самых трагических моментов этой борьбы - гибель в водах залива Данноура малолетнего императора Антоку и его матери Ниидоно, принадлежавшей к роду Тайра:

"Государь, в переливчато-зеленой одежде с разделенными на прямой ряд, завязанными на ушах волосами, обливаясь слезами, сложил вместе прелестные маленькие ладони, поклонился сперва восходу, простился с храмом богини в Исэ, потом, обратившись к закату, прочем молитву, и тогда Ниидоно, стараясь его утешить, сказала:

- Там, на дне, под волнами, мы найдем другую столицу! - и вместе с государем погрузилась в морскую пучину..."


(Повесть о доме Тайра, перевод со старояпонского Ирины Львовой. Свиток 11, глава 9 - Гибель малолетнего государя).



[Image] ТЯКАССЁКУ

Название:

по-японски: тякассёку
по-русски: красно-бурый цвет, красно-коричневый цвет
по-английски: dark orange

RGB (0-255) = (127,38,25)
RGB HEX (0-FF) = 7f2619
CMYK (0-100) = (0,70,80,50)

Посмотреть: http://russia-japan.nm.ru/iro.htm#chakasshoku

Множество названий японских цветов связано с чаем. Вот и этот цвет, судя по первому иероглифу названия, "тя", правильнее было бы назвать чайно-коричневым, цветом густо заваренного чая. Он используется для колористического описания самых разных предметов - бурого угля, например.

Некоторые исследователи считают, что природное окружение японцев - горы и море с обилием оттенков синего и зеленого цветов - привело к определенным сдвигам в восприятии цветов других частей спектра. По крайней мере, когда в стране появились люди "европейской национальности", все, что с ними было связано, в течение долгого времени воспринимались японцами, по преимуществу, в оттенках красного. Для примера - цитата из сочинения Ёкогава Сюто "Введение в [историю] открытия [Японии]" (Kaika-no nyumon), которое вышло в 1873 году, вскоре после Реставрации Мэйдзи. Оно впервые суммировало представления японцев времен "закрытия страны" о европейцах:

"О примечательных чертах людей, пришедших из-за западных морей: на вид они белы, спесивы, телом длинны, волосом красны, глаза у них цвета чая густого. А еще они глубоко осмотрительны и осторожны, находчивы и сообразительны..."

Скорее всего, поразившие автора диковинные глаза "чайного цвета" (тякассёку) были просто светло-карими...









Другие материалы по теме
Категория: Материалы для обучения | Добавил: ikebana (18.12.2007) | Автор: Евгений Кручина E W
Просмотров: 6720 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Путешествия

Поиск

Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz


  • Copyright MyCorp © 2017
    Используются технологии uCoz